Translating a headline
It seems the user is looking for an English translation. The "TA:" prefix indicates it's from The Athletic, so my guess is they want a straightforward English version. I think I'll offer two translation options: one that’s more literal and one that's more engaging as a headline.
For instance, I could say: "TA: Mosquera’s impact went far beyond a stopgap fix — he completely shut down Kane." An alternative could be: "TA: Mosquera did far more than merely 'put out fires' — he totally neutralized Kane.” I’ll keep it concise and avoid heavy formatting.

TA: Mosquera’s impact went far beyond a stopgap fix — he completely shut down Kane.
Alternate: TA: Mosquera did far more than just “put out fires” — he totally neutralized Kane.
